老實說這本書內容翻得不好,抑或是漫才(日本的相聲)段子本應由真實人物使用肢體動作和語氣去演繹才能展現其風味,所以單看文字反而不太能體會角色互動的趣味。但是有個地方沒翻出來實在可惜,男主角德永所屬的漫才團名為「史帕克斯」,其取名意義來自英文的「Sparks」,中譯意思就是書封面寫的那兩個大字:「火花」,書卻沒有任何註解,我還是看電影版才知道的。 Read the postThis is a Standard Post